假如你把easy street翻译成容易的街,等于将wall street翻译成 墙街 一样,是典型的中式英语思维。

On easy street 在容易的街上

On easy street =生活富裕、逍遥自在

九十多年前,一位美国作家在一本小说中写道:

He could1 walk up and down easy street.

他可以在容易街上走来走去。当然就是说他可以生活得很自如。

渐渐地,大家把这位作家创造的up and down easy street运用到日常,后来又用on easy street加以替代。

著名喜剧演员卓别林有一个电影叫做Easy Street,中文译名是《安乐街》。

I dont expect2 you to be a billionaire, but its up to you whether3 you want to live on easy street or to be out on the street in the future4.

我不期望你成为一个亿万富翁。但你以后是要生活的非常自在舒服还是很难为生,这全靠你一个人。