根据字面意思,应该说成sister-younger brother love。
但最好不这么说。由于英语里的sister和brother是有血缘关系的亲属。
其实关于姐弟恋,这里还有一种说法cradle snatcher。
You are dating someone five years younger? You cradle snatcher!
你在跟比你小五岁的人约会?你这个吃嫩草的家伙!
cradle表示摇篮,snatcher的意思是抢夺者;诱拐者,这里用来形容追求比自己年轻得多的异性的人。
不能不说的是,cradle snatcher这个形容带有歧视和消极含义。
关于姐弟恋,再来一个关键字:cougar。
Cougar本意是美洲狮,还可以描述an older woman who has sexual relationships with younger men(与年轻人男子有性关系的岁数较大的女性)。
或者也就单纯地指older women who like younger men(喜欢小男孩的大姐姐),有御姐的意思。
cradle snatcher是名词,假如要用动词的话,可以说rob the cradle,翻译为老牛吃嫩草。
《摩登家庭》Jay和Gloria就是典型的老少配。连Gloria的儿子Manny都非常费解,追求自己母亲的人里,有比杰年轻有钱的一大把,为何她选择了连孙子都有了的老头?