大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:对书的爱,期望对大伙有所帮助!

2025年6月英语四级考试翻译题:对书的爱

书是我青春期的男女朋友,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再哀愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可1日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,烦恼时,我就想亲近它,由于这是一种绝妙的安抚。

参考答案:

Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

考试知识点剖析:

1.有了它,我就不再哀愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。

剖析:

原文存在两个“不再”的并列否定结构,宜用连词结构“never…nor…”将它意义紧密地联系起来。“有了它”用“with”引导的介词短语来呈现。“人情冷暖”: social snobbery;“世态炎凉” fickleness of the world。

2.我真的是“不可1日无此君”。

剖析:

“不可1日无此君”使用英文结构“can not do without”,表示“没…而不可以活,难受”,故译成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

背景链接:

节选自柯灵的《书的抒情》,原文作者将书本比作“良友”,“青春期的男女朋友”,“中年的知己”,“暮年的伴侣”,字里行间对书本充满了深厚的感情。

以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月英语四级考试翻译题:对书的爱”,期望考生们都能获得出色的成绩。