英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:京剧脸谱,期望对大伙有所帮助!

2025年6月大学习英语四级考试翻译题:京剧脸谱

请将下面这段话翻译成英文:

京剧脸谱

京剧脸谱是具备民族特点的一种特殊的化妆办法。因为每一个历史人物或某一类型型的人物都有一种大概的种类,就像唱歌、 奏乐都要根据乐谱 一样,所以称为“脸谱”。关于脸谱的来源, 一般觉得脸谱来自假面具。京剧脸谱是广大戏曲喜好者很喜欢的一门艺术, 国内外都非常时尚,被大伙公觉得是中国传统文化的标志之一。

参考翻译:

Peking Opera Facial Makeup

Peking Opera facial makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, its called “facial makeup”. As to the facial makeups origin, it isgenerally considered that its from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture.

1.具备民族特点的一种特殊的化妆办法:翻译时,若中心词前面有不少修饰语,要确定修饰语的先后顺序,同时也可以修改定语的地方。“具备民族特点的”就能改为后置定语,译为with national characteristic。

2.大概的种类:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼写;“种类” 译为type或者style都可以。

3.戏曲喜好者:可译为traditional opera lovers。从短文表达语义来看,这个戏曲喜好者也可以专门指京剧戏曲喜好者,故可译为Peking Opera lovers。

4.国内外:可译为home and abroad。同时因其所处句子较长,“都非常时尚” 和前面的“很喜欢”可进行合并,使译文看着更简洁。

5.标志:可译为symbol、mark或者logo,即表达一种“象征,代表”的意义都可以。 

以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:京剧脸谱”,期望考生们都能获得出色的成绩。