以下两段都是“中华考试网”中“2019上半年CATTI二级笔译考试真题英文翻译中文(第二篇)”中的内容。

The scientific objectives of the research result in a better knowledge and understanding of the history of the site, and its inhabitants that constitute a rich exceptional legacy of the intangible heritage. 

请问粗体字中的legacy和heritage都有“遗产”的意思,同时用是否重复了?

The site integrity however, is put under dual pressures: Endogenous: exerted by more than 100,000 inhabitants distributed over 112 historic settlements scattered over the site, who constantly try to expand their dwelling areas; exogenous: related to the proximity of the town of Siem Reap, the seat of the province and a tourism hub.

请问粗体字是否the town of Siem Reap的同位语,该怎么样翻译呢?

 

 

大定义中包括小定义,语义上需要重复这个定义,但语法上用近义词或同义词防止重复名词。这是非常正常的。比如无形遗产中的特殊遗产,语义上需要重复遗产,但语法上用不一样的词表达遗产,防止重复同一个名词。

the seat of the province and a tourism hub 是同位语。翻译为省府所在地和旅游中心。