Craig Barrett AGE: 59 Intel 3-year return: 318% CEO since: 1998
At least life at the TOP hasn't been dull for Barrett, the 25-year Intel veteran who stepped into the CEO slot at the beginning of 1998. Since then, the company has been blindsided by the sudden rise of the market for sub-$1,000 PCs, had its dirty laundry aired at the Microsoft antitrust trial, and settled a patent-infringement complaint by the U.S. Justice Department even as the feds continue to probe other Intel business practices. Worst of all, two Intel employees were murdered under horrifying1 circumstances in Uganda in early March. Throughout this trying time, Barrett has maintained his focus on Intel's manufacturing operations. For good reason: As microchips find their way into ever more non-PC devices, they will have to become even smaller and more versatile2. You need a guy like Barrett to manage that transition, says Cowen Co. analyst3 Drew Peck.
克雷格?巴雷特是一名有二十五年因特网操作经验的老手,他在1998年开始涉足CEO行业,当时他已经有五十多岁了,但他的这一做法是明智的。那时,美国因特尔公司对减少电脑价格1000USD的忽然举措毫无提防,还参加了针对Microsoft企业的反托拉斯主义运动,并且还卷入了美国司法部门的侵权案当中。更糟糕的是,有两名因特网企业的职员3月初在乌干达的恐怖事件中让人谋杀。在这个困难时期,克雷格?巴雷特仍然一直密切关注企业的正常生产和经营活动。对此巴雷特有充分的原因:由于微芯片在非电脑设施中找到了它的潜在市场,但微芯片商品需要体积更小并且具备更多的功能。大家必要有一个像巴雷特那样的人在这种时期进行生产和经营上的管理。 Cowen Co 企业的剖析家朱?培克如是说。
Business Philosophy: Look ahead rather than back. Set high expectations, and meet deadlines.
运营理念:所有向前看而不是往后看。拟定较高的奋斗目的,然后如期达成。
Headache: Competitors such as Advanced Micro Devices, which was much quicker than Intel to spot the growth potential of sub-$1,000 PCs.
最头痛的事情:强有力的角逐对手,比如比因特网公司早一步发现公司潜在的增长并且率先减少电脑价格1000USD的一流的Microsoft设施等。
True story: In 1986, when Japan ruled the 百度竞价推广iconductor4 market, Barrett learned everything he could about Japanese manufacturing practices. He applied5 what he learned at Intel's chip-fabrication plants. Today, the Japanese emulate6 Intel.
真实故事:1986年,当日本占领了半导体市场时,克雷格?巴雷特从日本公司学到了有关的生产时间经验,随后他将这类经验应用到芯片的制作和生产中。而目前的事实是日本人正在仿效因特网企业的做法。.
Management Style: A plant-floor guy. Before he was named CEO, he personally inspected each of Intel's dozens of fabrication plants around the world. Former CEO Andy Grove7 joked that Barrett had collected enough frequent-flier miles to buy his own airline.
管理风格:是一个以工厂为家的人。在出任CEO之前,巴雷特过去参观了全世界范围内的所有些因特网企业的加工制造厂。前女友CEO安迪?格诺夫过去开玩笑说巴雷特已经采集了所有些飞行路线,他都可以购买一架我们的飞机了。
Personal Strengths: Detail-oriented and disciplined. And to the relief of those weary of his predecessor's fractious and intimidating8 style, he's not Andy Grove.
个人优点:注重细节,遵守纪律。相比前女友CEO安迪?格诺夫而言,巴雷特没他那样脾气暴躁,也没他的那种强制性风格。
Habits: Works in a nine-foot-square gray cubicle9, like everyone else at Intel. Always takes the stairs up and down the five flights to his office space. Picks up after litterbugs.
习惯:他习惯在一间九平方英尺的小工作间中工作,就像其他的所有职员那样。他一直在五级楼梯上爬上爬下进入他一个人的工作天地。他厌恶那些在街道或公共场合乱丢垃圾的人。
Resume highlight: Before he joined Intel, he was a tenured Stanford professor .
个人简历中最引以为荣的事情:在加入因特尔公司之前,巴雷特是美国史坦福大学的教授(他是材料科学部的哲学博士)。
How he got the job: Worked hand-in-glove with Grove for 24 years.
工作背景:他为GROVE工作了二十四年时间。
Other interest: Outdoor sports, especially fly-fishing.
其他喜好:户外运动,尤其是用假蝇钓鱼。
Corporate10 goal: To make Intel's existing plants even more productive and efficient.
公司奋斗目的:使因特尔公司现有些工厂高产、高效。
Financial reward: Barrett owns more than 840,000 Intel shares, worth in excess of $100 million.