Scientists jumped to the rescue with Some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

这里的jump to the rescue该怎么样理解?怎么样翻译?

Scientistsjumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect thatinsects would eat us up if birds failed to control them.

【剖析】多重复合句。句子主干为Scientists jumped to the rescue。with some distinctly shaky evidence 作随着状语,翻译时为了使译文流畅,可直接译为动宾关系“拿出某些明显站不往脚的证据”。to the effect that是修饰evidence的同位语从句,在此同位语从句中,would eat us up表示一种假设状况,而这样的情况是基于if引导的条件句所描述的情形。

【点拨】 1 、jump to sth.表示“匆匆…”,如 jump to a conclusion“匆匆得出结论”。jump to the rescue中jump要依据语境,翻译出一种“着急”的心态,可译为“立即,飞速”。2、shaky作形容词时,意为“摇晃的,颤抖的,发抖的”或“不坚定的,不靠谱的”。本句中后接evidence,因此应译为“不靠谱的,站不住脚的”。3、to the effect that 意为“大意是,含义是”。

【译文】科学家们立即拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致是说假如鸟类不可以控制害虫数目的话,害虫就会把大家吃光。

 

以上内容是这个链接 http://www.kekenet.com/menu/201404/283708.shtml中的解说。

我大致看了一下,里面有几处剖析错误。

错误1:with somedistinctly shaky evidence,是修饰jumped 的“方法状语”,意思是“用一些明显不靠谱的证据”。不是随着状语。“用...作为工具去做某事”,显然是方法状语(最简单的例子如:We work with our hands.)。原解说把 jumped to the rescue 翻译为“前来救驾”,堪称古汉语和洋文的有机结合,值得称道。

错误2:to theeffect that是修饰evidence的同位语从句,这个说法很错误。应该是:to the effect 是“结果状语”,意思是,前面那样做达到了某种结果,to 常常引出结果。意思是“达到如此一种结果”,但可引申为“得出如此一种结论”。当然,这个词组可以参考上下文翻译为“大致是说”。

其实,that insects would eat us up if birdsfailed to control them是the effect 的同位语从句,不是evidence的同位语从句,更不可以把to the effect 一同视为evidence的同位语从句。

错误3:would eatus up 是同位语从句中的主句,是结果而不是假设。if birds failed to control them才是假设。

我重新翻译一次:

【直译】科学家们匆忙用一些明显不靠谱的证据前来救驾,得出的结论是假如鸟类不可以控制害虫数目的话,害虫就会把大家吃光。