Similarly, he argues, “Guitar Hero” and other games that use new kinds of controller, rather than the usual buttons and joysticks, are broadening the appeal of gaming by emphasizing its social aspects, since they are easy to pick up and can be played with friends.


这么长的句子如何剖析?如何翻译?


主体句式: He argues, ...


argues 后面的是宾语从句,结构比较复杂。宾语从句的主语“Guitar Hero” and other games 有that引导的长的定语从句(that use new kinds of controller, rather than the usual buttons and joysticks),rather than 是“而不是”的意思。by emphasizing its social aspects 是方法状语修饰宾语从句的谓语 are broadening …;最后有since 引导的是缘由状语从句。

句子译文:同样的,他争辩说,“吉他英雄”和其他游戏没用普通的按钮和操纵杆,而是用了新式控制器,通过重点强调其社交方面的特征来扩大了游戏的吸引力,由于这类游戏比较容易就能开始上手,而且可以和朋友一块玩。