汉语中常有口蜜腹剑、笑里藏刀之说,以此比喻表面和善内心险恶的笑面虎。英语中,现代意义上的have an ax to grind常用来形容表象背后的私心,不过,其渊源与大家的绵里藏针颇有相似之处。 据载,to have an ax to grind(字面意:把斧子磨尖)来自于19世纪美国一个广为相传的小故事。故事中,和善的伪君子哄骗纯真无邪的小孩子,夸小孩子非常出色,并要他转动百斤重的磨刀石以帮他磨尖斧头。利益得逞后,笑面虎撕去伪善面具,不但不感谢真诚友善的小孩子,反而训斥他费时,还警告他快要迟到了要赶快上学。 小孩子长大后成了新闻记者,随后把这个童年被骗的故事刊载了报纸上。伴随时间的推移,ax to grind的语义范围渐渐扩大,常用来比喻表象背后隐藏的个人计划,而且更常用来形容政客,如:a man with no political ax to grind(一个在政治上并无个人计划的人)。 再看个例句:The article criticized the new software, but the author had an ax to grind, as its manufacturer had fired his son.(该文谴责了新研发出的软件,但作者其实是别有用心的,由于这款软件生产厂家解雇了他的儿子。)